Charlaine Harris eredetileg Déli vámpír rejtélyek (Souther Vampire mysteries) sorozata, ami itthon, hogy az HBO sorozat indulásával együtt jelent meg a True Blood címet kapta immár a 3. részénél tart. S kezd egyre inkább kitágulni nem csak a főszereplőnő, Sookie, de az olvasó világa is.

Sookie Stackhouse kisvárosi pincérnő, aki gyerekkorától küzd különleges képességével: telepata, tud mások gondolataiban olvasni. Egészen addig az élete kínszenvedés volt, amíg meg nem ismerkedett Bill Comptonnal, a vámpírral. Amerikában ugyanis végre legalizálták a vámpírságot, miután a japánok előálltak a szintetikus vérrel, a True Blood-dal, hisz ez azt jelenti, hogy már nem kell csak emberből táplálkozniuk. A vámpírok azért vonzóak Sookie számára, mert nem tud olvasni a gondolataikban. Oké, halottak, de cserében őt se tudják hipnotizálni. A lány képességeit a helyi vámpírok már többször is igénybe vették, szóval elég jól tudnak közreműködni. Minden szép és jó lehetne, csakhogy Bill mostanában sokat dolgozik a számítógépén, aztán meg elmegy valami üzleti útra, ahonnan csak nem tér vissza. Eric, a helyi vámpírok vezetője gyanítja, hogy elrabolták. Ráadásul megjelenik egy vérfarkas, aki meg Sookie életére tör, úgyhogy a lány mellé még testőrt is kirendelnek a vámpírok. Úgy tűnik, hogy Mississippi vámpír királya is benne lehet a dologban, tehát kézenfekvő, hogy Sookie-nak Jackson-be kell mennie és nyomoznia Bill után. Kísérőül kap egy vérfarkast, aki be tudja juttatni a Holtak Klubjába, ahol mississipi félholt világának krémje mozog, s talán a lány telepatikus képességeinek hála meg tudnak valamit Bill hollétéről. Ebben a klubban aztán az alakváltók különböző fajtáival de még koboldokkal is lehet találkozni. Na meg Mississippi állam vámpírkirályával…

A regény valahogy jobban olvastatta magát, mint az előzőek, de mégse volt annyira jó. Talán mert sok mindent próbált belegyömöszölni Harris és néhol nagyon homályos volt, hogy ki mit és miért csinált. Sookie-t túl sokszor éri fizikai támadás és hirtelen mindenki őt kívánja, ráadásul itt-ott nem voltak túl konzekvensek a megoldások, holott eddig kifejezetten azt bírtam a sorozatban, hogy a rejtélyek logikusan voltak felfedve. Ugyanakkor tetszett, hogy Sookie végre kezd magára találni, talpra állni és haladni arrafelé, hogy ne legyen bárki bábja. Egyre keményebb csaj lesz. Kicsit emlékeztet Stephanie Plum-ra a viselkedése. Minél nagyobb bajból sikerül kivágnia magát, annál talpraesettebb lesz és annál több mindent tanul. Szóval határozottan fejlődik és ahogy a végén kiáll magáért az minden pénzt megér. Na meg az, hogy végre ismét többet szerepel Bubba akivel Harrisnak sikerült egy nagy amerikai legendát újraértelmeznie.

Szóval továbbra is maradok a True Blood és Sookie rajongója. Határozottan tetszik, ahogy a viszonya alakul Billel pl. Ez most egy kicsit gyengébbre sikerült, de elnézve a többi könyvről szóló kritikát és véleményt, tuti, hogy lesz még jobb is.

Eredeti cím: Club Dead
Fordító: Weisz Böbe
Kiadó: Ulpius Ház
Megjelenés: 2009 (2003)
Terjedelem: 333 p.
ISBN: 9789632543246

 

3.5 Stars
Oszd meg!

8 thoughts on “Charlaine Harris: Holtak Klubja”

  1. Annyi volt benne tényleg a cselekmény, hogy 2 regényre is kijutott volna. Én hiányoltam belőle a Bill szálat (mert hát szinte egész könyvben nincs is benne ha úgy vesszük) De azért örültem hogy bejött Alcide a képbe, és az új szereplők. És mindjárt itt a 4- rész!!!!!!!!!! Juhéjj 😀 Én nagyon várom már !

  2. Márciusban lesz a sorozat az AXN is, így végre beletudok nézni és eltudom dönteni, hogy megéri-e megvennem a könyvet. Egyelőre eléggé más hangulatú mint amit szeretek.

  3. @Zakkant: Én nem hiányoltam Billt, sőt mint látod tetszik, ahogy Sookie hozzáállása kezd változni vele kapcsolatban.
    @Elhaym: Igen, itt kevesebb a romantika. De pont azt bírom Sookie-ban, hogy nagyon földhöz ragadt. Ugyanakkor a természetfölöttiek saját kis társadalma, amit Harris felépít nagyon érdekes

  4. Ismeritek a webforditas.hu oldalt?
    Beleolvastam a könyvbe, és a fordítás nagyon olyan, mint amit azzal fordítanak, márpedig az köztudottan nem illik egy könyvhöz.
    Túlásgosan bonyolult mondatok is előfordulnak benne, és sokszor olyan szavakat is beletesznek, amelyek egyébként gyerekessé, szájbarágóssá teszik a szöveget. Egy hasracsapott példa: Én Eric által jöttem ide. Nekem nehéz volt megértenem őt, ugyanakkor az állapotát el tudtam képzelni azt.
    Én letöltött példányt olvastam, abban a gondolatjelek helyett idézőjel van, ahogy az angoloknál szokás.
    Kérdem én: A nyomtatott könyv is ilyen? A fura fordítás, erőltetett szófordulatok és a gondolatjelek hiánya?
    Ha igen, akkor nem valószínű, hogy elolvasom :S Kár lenne érte.

  5. @isslac: Nem ilyen a fordítás ez most szerintem határozottan jobb mint az előző. Legalábbis most kevésbé tűnt fel hogy gond lenne vele. Sőt, volt benne néhány jó dolog és magyar módon vannak a párbeszédek.
    Valószínűleg amit Te letöltöttél az a kalózfordítás:)

  6. Lehetséges, ugyanis nincs semmi hivatalos dolog benne, pl. fordító neve, nyomda, igazgató, eredeti dolgok, copyright meg ilyenek.
    De én amúgy is a sorozatot láttam először, szóval lehet, hogy számomra túl sok dolog nem lenne tiszta, vagy másképp szerepelne. Pl. a sorozatban nincs Bubba se, így csak pislogtam amikor megjelent.

  7. >kevesebb a romantika

    Az nem baj, elég a kicsi is. 🙂 Mostanában Ward új könyveiben is háttérbe szorult a szerelmi szál.

    isslac: Még a fordító is kiakadt a kalózfordításokon.

    Ezt írta:

    A neten lévő:
    Találtam egy jegyzetet felragasztva az ajtómra, amikor hazaértem a munkából. Előtte nem sokkal megebédeltem a Merlotte-ban, de mivel december végén jártunk, korán sötétedett. Úgyhogy nyilván Bill, az előző pasim – Bill Compton, vagy Vámpír Bill, ahogy a legtöbb átlagember hívja a Merlotte-ban – hagyta az üzenetet az előző órában. Nem tud kijönni, míg be nem sötétedik.

    Az enyém:
    Amikor hazaértem a munkából, egy cetlit találtam a bejárati ajtómra ragasztva. A délutántól kora estig tartó műszakot fejeztem be a Merlotte’s-ban, de mivel december végén jártunk, korán sötétedett. Bill, az ex-barátom – azaz Bill Compton, vagy Vámpír Bill, ahogy a Merlotte’s-ban nevezik – egész biztosan az előző órában hagyta ott az üzenetét, mivel sötétedés előtt nem tud felkelni.

  8. Hű, most megnyugodtam 🙂
    Meg tudná mondani nekem valaki, hogy honnan tölthetem le a jó verziót? Vagy, ha valakinek megvan, akkor ha elküldi a e-mailemre, azt is nagyon megköszönném! 🙂
    isslac@citromail.hu

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *